Thinking Activity: Unit 3: Translation Studies
Hello everyone, i am Nidhi Dave a student of the department of English, MKBU. This blog is response of my Thinking Activity given by professor Dr. Dilip Barad sir. In this blog I'm going to discuss about the articles of Comparative Literature and Translation Studies.
♻️Unit 3: 6, “Translation and literary history: An Indian view” - Ganesh Devy
This Article is explained by Nilay Rathod and Emisha Ravani, students of the Department of English, MKBU.
This article is about the role of translation in communicating literary movements across linguistic borders. According to J. Hillis Miller ‘Translation is the wandering existence of a text in a perpetual exile.’Chaucer, Dryden and the Pope used the tool of translation to recover a sense of order. The tradition of Anglo-Irish literature branched out of translating Irish works into English.No critic has taken a well-defined position on the place of translations in literary history. Origins of literary movements and literary traditions inhabit various acts of translation.Translations are popularly perceived as unoriginal, not much thought has been devoted to the aesthetics of translation.
🔆Key Arguments :
Roman Jakobson in his essay on the linguistics of translation proposed a threefold classification of translations:
- (a) those from one verbal order to another verbal order within the same language system
- (b) those from one language system to another language system, and
- (c) those from a verbal order to another system of signs (Jakobson, 1959, pp. 232– 9).
In Chomsky’s linguistics the concept of semantic universals plays an important role. However, his level of abstraction marks the farthest limits to which the monolingual Saussurean linguistic materialism can be stretched. In actual practice, even in Europe, the translating consciousness treats the SL and TL as parts of a larger and continuous spectrum of various intersecting systems of verbal signs.
J.C. Catford presents a comprehensive statement of theoretical formulation about the linguistics of translation in A Linguistic Theory of Translation, in which he seeks to isolate various linguistic levels of translation. His basic premise is that since translation is a linguistic act any theory of translation must emerge from linguistics: ‘Translation is an operation performed on languages: a process of substituting a text in one language for a text in another; clearly, then, any theory of translation must draw upon a theory of language – a general linguistic theory’ (Catford, 1965, p. vii).
♻️"Translation and literary history: An Indian view” - Ganesh Devy
One of the most revolutionary events in the history of English style has been the authorized translation of the Bible. It was also the literary expression of Protestant Christianity. The recovery of the original spirit of Christianity was thus sought by Protestant England through an act of translation. It is well known that Chaucer was translating the style of Boccacio into English when he created his Canterbury Tales. When Dryden and Pope
wanted to recover a sense of order, they used the tool of translation. Similar attempts were made in other European languages such as German and French.
The tradition that has given us writers like Shaw, Yeats, Joyce, Beckett and Heaney in a single century – the tradition of Anglo-Irish literature – branched out of the practice of translating Irish works into English initiated by Macpherson towards the end of the eighteenth century.
Many of the Anglo-Irish and Indian English writers have been able translators themselves. Similarly the settler colonies such as Australia, Canada and New Zealand have impressive modern traditions of literature, which have resulted from the ‘translation’ of the settlers from their homeland to alien locations. Post- colonial writing in the former Spanish colonies in South America, the former colonies in Africa and other parts of the world has experienced the importance of translation as one of the crucial conditions for creativity. Origins of literary movements and literary traditions inhabit various acts of translation.
Roman Jakobson in his essay on the linguistics of translation proposed a threefold classification of translations:
(a) those from one verbal order to another verbal order within the same language system, (b) those from one language system to another language system, and (c) those from a verbal order to another system of signs (Jakobson, 1959, pp. 232– 9). As he considers, theoretically, a complete semantic equivalence as the final objective of a translation act – which is not possible – he asserts that poetry is untranslatable.
He maintains that only a ‘creative translation’ is possible. The translating consciousness exploits the potential openness of language systems; and as it shifts significance from a given verbal form
to a corresponding but different verbal form it also brings closer the materially different sign systems.
The concept of a ‘translating consciousness’v and communities of people possessing it are no mere notions. In most Third World countries, where a dominating colonial language has acquired a privileged place, such communities do exist. In India several languages are simultaneously used by language communities as if these languages formed a continuous spectrum of signs and significance. The use of two or more different languages in translation activity cannot be understood properly through studies of foreign-language acquisition. Such theories work round the premise that there inevitably is a chronological gap and an order or a priority of scale in language- learning situations.
However, his level of abstraction marks the farthest limits to which the monolingual Saussurean linguistic materialism can be stretched. In actual practice, even in Europe, the translating consciousness treats the SL and TL as parts of a larger and continuous spectrum of various intersecting systems of verbal signs. Owing to the structuralist unwillingness to acknowledge the existence of any non-systemic or extra- systemic core of significance, the concept of synonymy in the West has remained inadequate to explain translation activity. And in the absence of a linguistic theory based on a multilingual perspective or on translation practice, the translation thought in the West
overstates the validity of the concept of synonymy.
J.C. Catford presents a comprehensive statement of theoretical formulation about the linguistics of translation in A Linguistic Theory of Translation, in which he seeks to isolate various linguistic levels of translation. His basic premise is that since translation is a linguistic act any theory of translation must emerge from linguistics: ‘Translation is an operation performed on languages: a process of substituting a text in one language for a text in another; clearly, then, any theory of translation must draw upon a theory of language – a general linguistic theory’ (Catford, 1965, p. vii).
The privileged discourse of general linguistics today is closely interlinked with developments in anthropology, particularly after Durkheim and Lévi-Strauss. During the nineteenth century, Europe had distributed various fields of humanistic knowledge into a threefold hierarchy: comparative studies for Europe, Orientalism for the Orient, and anthropology for the rest of the world. In its various phases of development modern Western linguistics has connections with all these. After the ‘discovery’ of Sanskrit by Sir William Jones, historical linguistics in Europe depended heavily on Orientalism. For a long time afterwards linguistics followed the path of comparative philology.
The translation problem is not just a linguistic problem. It is an aesthetic and ideological problem with an important bearing on the question of literary history. Literary translation is not just a replication of a text in another verbal system of signs. It is a replication of an ordered sub-system of signs within a given language in another
corresponding ordered sub-system of signs within a related language. Translation is not a transposition of significance or signs. After the act of translation is over, the original work still remains in its original position.
The problems in translation study are, therefore, very much like those in literary
history. They are the problems of the relationship between origins and sequentiality. And as in translation study so in literary history, the problem of origin has not been tackled satisfactorily. The point that needs to be made is that probably the question of origins of literary traditions will have to be viewed differently by literary communities with ‘translating consciousness’. The fact that Indian literary communities do possess this translating consciousness can be brought home effectively by reminding ourselves that the very foundation of modern Indian literatures was laid through acts of translation, whether by Jayadeva, Hemcandra, Michael Madhusudan Dutta, H.N. Apte or Bankim Chandra Chatterjee.
🔆Conclusion :
Comparative literature implies that between two related languages there are areas of significance that are shared, just as there may be areas of significance that can never be shared. When the soul passes from one body to another, it does not lose any of its essential significance. Indian philosophies of the relationship between form and essence, structure and significance are guided by this metaphysics. The true test is the writer’s capacity to transform, to translate, to restate, to revitalize the original. And in that sense Indian literary traditions are essentially traditions of translation.
♻️Unit 3: 7, On Translating a Tamil Poem by A. K. Ramanujan
This Article is explained by Himanshi Parmar and Nirav Amreliya, students of the Department of English, MKBU.
🔆Abstract :
'How does one translate a poem from another time, another culture,another language? Ramanujan translated poems from Tamil were written two thousand years ago in a comer of south India, in a Dravidian language relatively untouched by the other classical language of India, Sanskrit. The subject of this paper is not the fascinating external history of this literature, but translation, the transport of poems from classical Tamil to modem English; the hazards, the damages in transit, the secret paths, and the lucky by passes.The chief difficulty of translation is its impossibility. Frost once even identified poetry as that which is lost in translation. We know now that no translation can be 'literal,' or 'word for word'. That is where the impossibility lies. The only possible translation is a 'free' one.What is everyday in one language must be translated by what is everyday in the 'target' language also, and what is eccentric must find equally eccentric equivalents. In this article Ramanujan took various examples of Tamil poems that he translated into English and he described difficulties that he faced during translation.
🔆Key Arguments:
● Frost once said “poetry as that which is lost in translation”.
● Evans-Pritchard, the anthropologist, used to say: If you translate all the European arguments for atheism into Azande, they would come out as arguments for God in Azande. Such observations certainly disabuseus of the commonly-held notion of 'literal' translation.
● Woollcott argued that English does not have leftbranching possibilities, but they are a bit abnormal.
● Hopkins's and Thomas's poetry the leftward syntax is employed for special poetic effects-it alternates with other, more 'normal', types of English sentences. In Tamil poetry the leftward syntax is not eccentric, literary or offbeat. but part of everyday 'natural' speech.
♻️On Translating a Tamil Poem by A. K. Ramanujan:
✴️Part: 1
This essay is divided into three parts. In Part I started with the Question, how does one translate a poem from another time, another culture, another language? The poems I translate from Tamil were written two thousand years ago in a comer of south India, in a Dravidian language relatively untouched by the other classical language of India, Sanskrit.
Of the literatures of the world at that time, Sanskrit in India, Greek and Latin in Europe, Hebrew in the Middle East, and Chinese in the Far East were Tamil's contemporaries.
The collocations and paradigms make for metonymies and metaphors, multiple contextual meanings clusters special to each language, quile untranslatable into another language like Tamil. Even when the elements of a system may be similar in two languages, like father, mother, brother, mother-in-law, etc., in kinShip, the system of relations and the feelings traditionally encouraged each relative are ali culturally sensitive and therefore part of the expressive repertoire of poets and novelists. Ramanujan took two different poems about love (What She Said) and war ( A Young Warrior ) and made point that, when we move from one to the other we are struck by the associations across them forming a web not only of the akam and puram genres. But also of the five landscape.; with all their contents signifying moods. And the themes and motifs 0f love and war.
How does one translate a poem from another time, another culture, another language? Of, the literatures of the world at that time, Sanskrit in India, Greek and Latin in Europe, Hebrew in the Middle East, and Chinese in the Far East were Tamil's contemporaries. By this argument he is making clear front of us that Tamil is as old as these languages.
The subject of this paper is not the fascinating external history of this literature, but translation, the transport of poems from classical Tamil to modem English; the hazards, the damages in transit, the secret paths, and the lucky bypasses.
Further, He out the question like ' How shall we divide up and translate this poem? What are the units of translation? We may begin with the sounds. We find at once that the sound system of Tamil is very different from English. For instance, Old Tamil has six nasal consonants: a labial, a dental, an alveolar, a retroflex, a palatal and a velar-m, n, n. ii, n, n-three of which are not distinctive in English. How shall we translate a six-way system into a three-way English system (m, n, n).
English words may end in stops, as in 'cut, cup, tuck,' etc.; Tamil words do not. When we add up these myriad systemic differences, we cannot escape the fact that phonologies are systems unto themselves (even as grammatical, syntactic, lexical, semantic systems too are, as we shall see). Any unit we pick is defined by its relations to other units. So it is impossible to translate the phonology of one language into that of another-even in a related, culturally neighboring language. We can map one system on to another, but never reproduce it. A poem is identical only with itself-if that.
When we attend to syntax, we see that Tamil syntax is mostly left- branching. English syntax is, by and large, rightward. Even a date like 'the 19th of June, 1988,' when translated into Tamil, would look like '1988, June, 19.' The Tamil sentence is the mirror image of the English one.
When one translates, one is translating not only Tamil, its phonology, grammar and semantics, but this entire intertextual web, this intricate yet lucid second language of landscapes which holds together natural forms with cultural ones in a code, a grammar, a rhetoric, and a poetics.
✴️Part: 2
Ramanujan takes a closer look at the original of Kapilar's poem, Ainkurunuru 203, 'What She Said', and his translation, quoted earlier in this essay. The word annay (in spoken Tamil, ammo), literally 'mother', is a familiar term of address for any woman, here a 'girlfriend'. So he have translated it as 'friend', to make clear that the poem is not addressed to a mother (as some other poems are) but to a girl friend.
Note the long, crucial, left-branching phrase in Tamil: '. . . hisland's / [in- leaf-holes low /animals- having- drunk- / and]- leftover, muddied water’(in a piece-by-piece translation). In his English, it becomes 'the leftover water in his land, low in the water holes / covered with leaves and muddied by animals.' His phrase order in English tries to preserve the order and syntax of : themes, not of single words: (I) his land's waler, followed by (2) leaf– covered waterholes, and (3) muddied by animals.
The poem is a kurinci piece, about the lovers' first union, set in the hillside landscape. My title ('What she said to her girl friend, when she returned from the hills') summarizes the whole context (speaker, listener, occasion) from the old colophon that accompanies the poem. The progression is lost if we do not preserve the order of themes so naturally carried by the left-branching syntax of Tamil. More could be said about it from the point of view of the old commentaries.
The love poems get parodied, subverted and played with in comic poems about poems. In a few Centuries, both the love poems and the war poems provide models and motives for religious poems. God like Krsna the are both lovers and Warriors.
Thus any single poem is part of a set, a family of sets, a landscape, a genre. The intertextuality is concentric on a pattern of membership as well as neighborhoods of likenesses and unlikeness. Somehow a translator has to translate each poem in ways that suggest these interest, dialogue and network.
✴️Part: 3
If attempting a translation means attempting such an impossibly intricate task, Foredoomed to failure, what makes it possible at all? At least four things.
💠1, Universals:
If there were no Universals in which languages participate and of which all particular languages were selections and combinations, no language learning, translation, comparative studies or cross-cultural understanding of even the most meager kind would be possible. if such universals did not exist we would have had to invent them.
💠2, Interiorised contexts:
Poems interiorize the entire culture. Indeed we know the culture of the ancient Tamils only through a careful study of these poems. Later colophons and commentaries explore and explicate this knowledge carried by the poems setting them in context using them to make lexicons and charming the fauna and flora of landscape.
💠3, Systematicity:
The systematicity of such bodies of poetry, the way figures, genres, personae, etc., intermesh in a master-code, is a great help in entering this intricate yet lucid world of words. One translates not single poems but bodies of poetry that create and contain their origins world.
💠4, Structural mimicry:
The structures of individual poems, the unique figures they make out of all the given codes of their language, rhetoric , and poetics, become the points of entry. So one attempts a structural mimicry, to translate relations, not items not single words but phrases, sequences, sentences; not metrical Units but rhythms; not morphology but syntactic patterns.
🔆Conclusion :
The translation must not only represent,, but re- present, the original. One walks a tightrope between the To-language and the From-language, in a double loyalty. A translator is an 'artist on oath'. Sometimes one may succeed only in re-presenting a poem, not in closely representing it. At such times one draws consolation from parables like the following.If the representation in another language is not close enough, but still succeeds in ’carrying’ the poem in some sense, we will have two poems instead of one.
No comments:
Post a Comment